Понты и волшебство - Страница 121


К оглавлению

121

– Это ты, что ли, сын Бранда? – Часовой гоготнул. – Видали мы таких сыновей.

– Не он, – сказал Теффас, делая шаг вперед и вырастая прямо перед часовым. – Я.

Никто из смертных не может выдержать пристального взгляда эльфа в течение даже нескольких секунд, вот и часовой сдался почти сразу.

– Я попробую, – виновато сказал он и скрылся в центральной палатке.

Когда он вернулся, вид у него был удивленный.

– Лорд командующий примет вас и ваших спутников, – сказал он. – Только оружие оставьте.

Мы разоружились, и перед часовым выросла внушительных размеров груда. Даже мне показалось странным, что весь этот металлолом принесли сюда только шесть человек. Оставлять Валькирию здесь не хотелось, слишком это рискованно – мало ли шпионов врага бродит сейчас по этому лагерю. Ведь мы же сюда как-то проникли.

Я объяснил ситуацию часовому, наврав про фамильную реликвию и большую рыночную стоимость данного орудия смертопроизводства, и вопреки ожиданиям встретил понимание там, где меньше всего ожидал его встретить. Впечатленный тем, что я сопровождаю сына Бранда, он позволил мне пронести меч с собой, ограничившись только тем, что крепко привязал эфес к ножнам куском прочной веревки.

По дороге сюда мне много доводилось слышать о военных успехах лорда Келвина, поэтому я уже успел нарисовать его мысленный образ, и, как и всякий образ, который рисуется не с натуры, он оказался ошибочным.

Я думал о некоей вариации на тему сэра Реджи, может быть, чуть постаревшей, но все еше могучей. Но непобедимый лорд Келвин оказался невысоким старым человеком с изборожденным морщинами лицом. Он сутулился, казалось, из-за груза лежащих на его плечах забот.

Когда мы вошли в его шатер, он сидел на походном стуле перед небольшим столом, курил трубку и рассматривал какие-то бумаги.

– Входите, – сказал он, не выразив ни капли удивления нашим более чем просто потрепанным внешним видом, словно подобные бродяги вваливались к нему по пять раз в день, называясь при этом детьми Повелителя Эльфов, – Извините, что не предлагаю сесть вам всем, у меня тут только два свободных стула. Пусть присядут дама и пожилой джентльмен.

Морган не преминул воспользоваться приглашением, Дри же осталась стоять, сжимая мою руку.

– Простите, что говорю вам это, но вы представляетесь мне весьма странной компанией, – сказал лорд Келвин, откладывая бумаги в сторону и окидывая нас быстрым взглядом.

Такой же цепкий взгляд бывает у хороших следователей и адвокатов в моем мире. Он, как рентген, пронизывает тебя насквозь, и ты думаешь, что ничего не сможешь утаить от его обладателя.

– Два эльфа, два воина, волшебник и гном. Вы и в самом деле сын Бранда?

– Теффас, сын Бранда из Обители Эльфов, – представился мой шурин.

– Галадриэль, дочь Бранда из Обители Эльфов.

– Кимли, сын Дэринга из Твердыни Каменной Доблести.

– Сэр Реджинальд, странствующий рыцарь, – скромно назвал себя Парящий Ястреб Кантарда.

– Сэр Геныч, странствующий рыцарь, – назвался я по примеру сэра Реджи.

Лорд Келвин и глазом не моргнул, когда на него вываливали эти имена.

– Вы знаете, кто я, поэтому представляться я не буду, – сказал он. – А как ваше имя, почтенный маг?

– Морган.

– Морган, – задумчиво повторил лорд Келвин. – Тот самый Морган?

– Насколько мне известно, есть только один Морган, – сказал маг.

– Еще будучи ребенком я слышал легенды о волшебнике с этим именем, – сказал лорд Келвин. – О волшебнике, который странствует по миру, исправляя несправедливость и творя добрые дела. О волшебнике, который избавляет мир от населяющих его чудовищ. Нельзя сказать, что вы появились здесь не вовремя, у меня как раз есть на примете одно такое чудовище… Простите, я отвлекся. Так какое дело ко мне у сына Бранда? Ваш отец решил нарушить свой нейтралитет и прислать мне воинов? Я не отказался бы от тысячи-другой ваших лучников, им нет равных в Двенадцати Королевствах.

– Ваши короли отказались от помощи, предложенной моим отцом.

– Это верно, – лорд Келвин вздохнул, – отказались. Но это все политика, а политика – не мое дело. Мое дело – мое прозвище. Если бы это предложение было сделано мне, я бы не отказался.

– Тем не менее выбор был сделан, – сказал Теффас. – Кроме меня и моей сестры, ни один эльф не будет участвовать в этой войне.

– Жаль, – сказал лорд Келвин. – Так что за дело привело вас ко мне, да еще и в столь странное место?

– Это как раз то самое место, – сказал Морган. – И у сына Бранда нет к тебе никакого дела. Оно есть у меня.

– Чем же я могу помочь столь могущественному волшебнику? – спросил лорд Келвин с долей иронии.

Видать, он не слишком жаловал чародейскую братию.

– Я пришел с просьбой, – сказал Морган и замолчал.

– Так просите, – сказал лорд Келвин. – Хотя я не представляю, чем я могу вам помочь.

– Я пришел просить вас, чтобы на рассвете ваша армия атаковала Ущелье Рока.

Я думал, лорд командующий рассмеется ему в лицо, но у старого человека было куда больше выдержки, чем у часового на входе в его палатку.

Ни один мускул не дрогнул на его лице, когда Морган изложил свое дело.

– Вы – волшебник, Морган, – сказал он. – Я уважаю магию и уважаю тех, кто ее творит. Вы старый и мудрый человек. Если моих солдат поразит неизвестная прежде болезнь, я обращусь к вам, если на пути моей армии вырастет зачарованный лес, я обращусь к вам. Я ничего не понимаю в магии и готов довериться вам во всем, что касается волшебства, так как знаю, что вы хороший специалист и пользуетесь заслуженным авторитетом. Но вы ничего не понимаете в искусстве ведения войны.

121